<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 春題湖上>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Spring: Written at the Lake>
<BookPage: 115>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
湖上春來似畫圖，
亂峰圍繞水平鋪。
松排山面千重翠，
月點波心一顆珠。
碧毯線頭抽早稻，
青羅裙帶展新蒲。
未能拋得杭州去，
一半句留是此湖。
<End Poem>
<Translation>
Spring comes to the lake, looking like a painting,
jumbled peaks circling the flat inlay of water.
Pines line the hill face, a thousand banks of emerald;
moon dots the heart of the waves, one round pearl.
Early rice plants poking up─nap of a blue felt carpet;
new rushes spreading over the water like green gauze skirts and sashes.
The fact I've yet to break away from Hangchow─
half is because I'm held here by this lake!
<End Translation>